| Cloud 的个人资料春草夏石斋照片日志列表 | 帮助 |
|
1月21日 无意中创造的历史……考研后空闲无事时做的小玩意竟然载入了史册……自我纪念一下
-----------------------------------------------------------------------------------
罗马1.2版(含大秦版v0.32.39)汉化修正补丁1.21版[/COLOR] by hoho5999&拉法耶特
本补丁特点如下: 1.国名、地名、人名、神氏名、奇迹、历史事件等参照相关资料,全部修订为大家耳熟能详和易于查找的译法。由于内容实在庞杂,无法将修正后的名称一一列出,还请大家自行体验,应该不会让大家失望。 2.兵种、建筑的译名及说明均修正为我们认为恰当而通顺的表达方式。欢迎讨论。 3.菜单、按钮、设定等游戏相关说明,均已修改成了我们熟悉的语言格式。这个主要是hoho5999兄的功劳,Excellent Work! 4.名人名言和战前演说的润饰 一个小gift:在名人名言部分将98%的名人加上了一句话简介,以免有些朋友只闻其言而不知其人。 这是一个里程碑式的作品,很多现在的汉化,都是在这个版本的基础上发展而来的,语言风格和严谨程度远远超过官方原版汉化。 同时,拉法耶特大人在说明文件中有一段对汉化很精辟的阐述,全文摘录如下,为我辈汉化工作之座右铭: “第一,常言道“炼字不如炼句,炼句不如炼意”,逐字翻译,一方面失之呆板,另一方面也可能曲解句意,所以我更多采用了较为符合中国人语序和习惯的意译,尽力传达出原文的内涵,第二,大家应该注意到,名人们均是千年之前的人物,其名言的原文自然是古语,英文译本也几乎都是四五百年前的,所以其中有些单词用法仍是古意,例如pretty,这一点翻译时应该注意,第三,这些名言大部分恐非独立成句,而是从名人作品中的摘抄,故而要想准确的领会其含意,恐怕对照上下文联系语境进行翻译是最严谨的做法。这个想法是如此繁杂,以致只能留待日后空闲再做,战前演说也是如此,有些句子若不结合说话的情境,或者说,程序里调用的条件,实在很难判断其含意,比如{Roman_One_Liner_021}就很难判断是在蔑视敌人还是仅仅一个风流将军的调侃,{Roman_Comments_08_1}也令人疑惑这究竟是在攻城还是在守城,{Roman_One_Liner_008}是将军的激励还是责骂等等……希望大家能在游戏中结合情景判断一下其正确含意。”
http://oldbbs.ali213.net/thread-841753-1-1.html 《【下载】罗马全系列游戏及MOD 汉化包 汇总索引》 By rogertri |
|
|